ЗОЛОТАЯ НАГРАДА

Великий час пробил. Флаги украшали весь Я-град, на главной площади которого собрались все жители. Только что королева села на свой золотой трон. Упрямец приблизился к ней. По обеим сторонам от него гордо шествовали родители, а сзади – брат с сестрой. Вся семья разделит с ним его славу. Народ рукоплескал им, встречая возгласами «Ура!»

Подойдя к трону, Упрямец поприветствовал королеву небольшим поклоном, в то время, как вся семья, - двумя низкими поклонами, согласно ритуалу: один в знак благоговения перед ее силой, и второй – перед ее красотой.

- Еще один, еще один глубокий поклон, - прошептал отец, думая, что Упрямец забыл.

Но Упрямец сделал вид, что не расслышал. Возгласы «Ура!» утихли. Все заметили, как он поприветствовал королеву, и замерли в ожидании ее реакции. Высокомерие, несмотря на то, что это ее задело, не подала вида. Во-первых, чтобы показать своим поданным, насколько она снисходительна к детям, а во-вторых, затем, чтобы не испортить этот праздник, подготовка к которому стоила ей столько времени и денег.

Высокомерие жестом руки повелела Упрямцу приблизиться. Рядом с ней, держа в руках бархатную подушечку с золотой наградой, стоял один из ее придворных. Все умолкли. Сейчас будет говорить королева. Я-градцы готовы были даже не дышать, лишь бы не нарушить благоговейной тишины. Чтобы не потерять сознание и своим падением не наделать еще больше шума, люди научились специально контролировать своей дыхание.

Высокомерие встала, взяла с подушечки награду и надела ее на шею Упрямца. - Упрямец, сын Самодовольного! Проявив отвагу и открыв неизвестный город, ты прославил Я-град. С сегодняшнего дня ты имеешь право носить золотую награду великого «Я». Теперь слово предоставляется тебе.

Перепечатано из книги: Вингопулу М. Из Я-града в Ты-град. - К.: "Пролог", 2006. Перевод с новогреческого Т.В.Калуги


Оглавление сказки