Она была такой невзрачной и простой,
Что, не желая тратить время зря на скрипку,
Взял в руки аукционист предмет пустой
И поднял вверх его с улыбкой.

— Что ж, господа, начнем торги! Кто больше даст
За эту рухлядь? Доллар? Два? Так мало?
Кто больше? Три? Три — раз! Три — два!
Три...

Но тут из зала
Поднялся седовласый старичок,
И, пыль смахнув со скрипки осторожно,
Он подтянул ей струны, взял смычок
И заиграл мелодию набожно.

И хоть та музыка была проста,
Но так прекрасна и так вдохновенна,
Как песнь, которой ангелы Христа
Рожденье славили по всей Вселенной.

Тут прервалась игра, и продавец
Спросил вдруг хриплым, приглушенным тоном:
— Что мы дадим за совершенства образец?
За сколько ей уйти с аукциона? —

Он поднял скрипку вместе со смычком.
— Тысячу долларов! Кто больше? Две! Так мало?
Три! Три — раз! Три — два! — И стукнул молотком.
— Три... продано!

И тут по залу
Пронесся смех и гром аплодисментов.
Но кто-то крикнул вдруг в недоуменье:
— Друзья мои, кто скажет мне из вас,
Что подняло так цену инструмента?

Ответ последовал тотчас:
— То Мастера руки прикосновенье.
Как много тех, кто с Богом не в ладах.
Помятых жизнию греховной,
Толпой бездумной ценятся за так,

Словно та скрипка на аукционе!
Баланда на обед, стакан вина,
Картишки — и вот уж, гол, ободран,
Стоит он на торгах, платя за все сполна —
И раз, и два... и он почти что "продан".

Но тут приходит Мастер, и толпе,
Что раскрывает рты от изумленья,
Вовеки не постичь то чудо, что творит в душе
Божественной руки прикосновенье.

Майра Б. Уэлш
Перевод С.А. Горячевой.